Jak przetłumaczyć stronę www? Zleć to profesjonalnemu biuro tłumaczeń!

Tłumaczenie stron internetowych różni się od standardowych przekładów. Dzieje się tak, ponieważ obejmuje ono wiele kwestii, a jednymi z ważniejszych z nich są aspekty kulturowe oraz biznesowe. Rozszerzając działalność na nowe rynki, trzeba pamiętać o tym, do kogo kierowane są informacje i jak mogą być one odebrane przez potencjalnych klientów. Do tego należy zwrócić uwagę na zachowanie spójności i stosowanie specjalistycznego branżowego słownictwa, które może się różnić w zależności od języka.

Co oferuje biuro tłumaczeń?

Decydując się na współpracę z biurem tłumaczeń, trzeba zdawać sobie sprawę z tego, jakie wiążą się z tym korzyści. Chociaż początkowo może się wydawać, że przełożenie strony internetowej jest zadaniem, z którym poradzi sobie każda osoba znająca język obcy w stopniu dobrym, to jednak w rzeczywistości jest to bardzo skomplikowane przedsięwzięcie.

Obecnie strony www są czymś więcej niż tylko nośnikiem tekstu. Są wizytówką firmy, przekazują informacje o jej celach, produktach, usługach, podejściu do klienta, a nawet zaangażowaniu. Witryna jest też często pierwszą rzeczą, z jaką ma styczność potencjalny klient danej firmy. Musi być więc idealnie przetłumaczona – z zachowaniem wszelkich niuansów, gier słownych, ciekawych haseł czy przyciągających nagłówków.

Strona internetowa musi zachęcać, a zrobi to tylko wtedy, gdy teksty, jakie się na niej znajdują, będą przetłumaczone i dopasowane do kontekstu kultowego i społecznego panującego w danym kraju.  

Na co zwracać uwagę podczas wybierania biura tłumaczeń?

Profesjonalne biura tłumaczeń, zapewniają szereg informacji, dzięki którym łatwiej jest podjąć decyzję o rozpoczęciu współpracy. Do najważniejszych z nich należą:

  • informacje o indywidualnej metodzie pracy oferowanej przez zespół wyspecjalizowanych tłumaczy rodzimych (native);
  • szczegółowe dane o każdej ze specjalności: m.in. tłumaczeń uwierzytelnionych, prawniczych, technicznych, audiowizualnych, finansowych, medycznych, farmaceutycznych, sprzedażowych;
  • raporty o pracach związanych z lokalizacją strony www;
  • opinie, którymi chcą się podzielić firmy z różnych sektorów i specjalności na temat pracy tłumaczy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.